en-USro-RO

| Login
23 iunie 2017
Carti  »  Carti  »  Magisterium Search
Codul de drept canonic

Codul de drept canonic
Colectia: Magisterium

An aparitie: 2004 Format: 14x20
Editie: I ISBN: 973-8474-47-7
Pagini: 1156 p. Pret: 45 RON

Cumpara online de la Libraria Sapientia
Vizualizeaza online aici.

Prima traducere a noului Cod de drept canonic (1983) a fost publicata de pr. dr. Ioan Tamas, în anul 1995, în forma pro-manuscripto, la tipografia Institutului Teologic Romano-Catolic din Iasi. În noua editie, pr. Ioan Tamas a revizuit traducerea, ajutat fiind si de pr. dr. Mihai Patrascu.
  Prezenta traducere a Codului de drept canonic apare în editie bilingva, textul original latin si traducerea româna. Textul latin dupa care s-a facut traducerea este cel publicat de PONTIFICIA COMMISSIO CODICI IURIS CANONICI AUTHENTICE INTERPRETANDO, Codex iuris canonici. Auctoritate Ioannis Pauli PP. II promulgatus. Fontium annotatione et indice analytico-alphabetico auctus, Libreria Editrice Vaticana, 1989. La acest text, pr. Mihai Patrascu s-a îngrijit sa adauge un indice analitic si un mic dictionar juridico-canonic, foarte util pentru cei care studiaza dreptul canonic, dar si pentru cei ce doresc sa consulte dreptul canonic.
  Despre importanta Codului de drept canonic, precum si despre dificultatile traducerii lui în limba româna, a scris pr. Ioan Tamas în prefata la aceasta lucrare, pe care o redam integral:
  „Traducerea unui text legislativ ecleziastic din limba latina în limba româna este un lucru destul de dificil si, totodata, riscant. Este un lucru dificil, deoarece, prin natura sa, textul latin este concis si foarte exact, cu o terminologie proprie, deseori nesemnalata de dictionare. Unii termeni sunt intraductibili sau, daca totusi sunt tradusi, pierd mult din semnificatia proprie. De aceea, am considerat ca e mai bine sa-i las în original. Câteva exemple: ipso iure, ipso facto, ad limina, a latere, latae sententiae, ferendae sententiae. Apoi, un text legislativ nu poate fi parafrazat sau tradus în mod liber. De aceea, m-am straduit sa ramân cât mai fidel textului original. Asa se explica de ce uneori versiunea româneasca pare greoaie, lipsita de eleganta si chiar socanta, îndeosebi pentru urechile mai putin familiarizate cu textele legislative.
  Pe de alta parte, traducerea unui text legislativ din limba latina în limba româna este si un lucru destul de riscant, deoarece foarte usor se pot strecura imprecizii si chiar erori de fond, alterându-se astfel sensul voit de legiuitor. Precizia, atât de necesara în drept, poate fi gasita numai în textul original, adica cel latin.
  Prezenta traducere este adresata tuturor celor care doresc sa cunoasca legile universale ale Bisericii Catolice Latine, dar, mai ales, viitorilor preoti, care nu cunosc suficient de bine limba latina, precum si tuturor celor care desfasoara activitate pastorala. S-ar putea sa nu fie numaidecât o traducere perfecta. Cu toate acestea, o prezint cu multa încredere, fiind încurajat si de afirmatia sfântului Toma de Aquino: melius enim esse et esse minimum, quam omnino non esse (IV Sent., d. 50, q. 20, 1 gl. 3, arg. 1)”.

St. Lupu

Comentarii Momentan nu sunt comentarii. Poti fi primul care posteaza un comentariu.

Posteaza comentariu

Nume (necesar)

Email (necesar)

Website

CAPTCHA image
Enter the code shown above:

Cautare Carti

Indice Alfabetic Carti

1 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Va recomandam

Evanghelia după sfântul Ioan : traducere şi comentariu
Rinaldo Fabris
Organizarea prezentului comentariu la Evanghelia după sfântul Ioan se supune următoarelor criterii: reconstrucţia textului în tonalitatea sa originară şi înţelegerea structurii sale pe baza particularităţilor sale lexicale, stilistice, literare şi tematice; analiza textului din punct de vedere exegetic, iar la final, interpretarea sa în contextul religios şi cultural din zilele noastre.
Evanghelia după sfântul Ioan : traducere şi comentariu
Viaţa lui Isus
Jean-Christian Petitfils
Plecând de la textul sacru, autorul ne prezintă activitatea și opera mântuitoare a lui Cristos dintr-o perspectivă istorică, făcând adesea referire la ultimele descoperiri de natură istorică și arheologică. Pe lângă aceste dovezi istorice, textul este însoțit de anumite comentarii și explicații care au ca scop facilitarea înțelegerii mesajului evanghelic.
Viaţa lui Isus
Don Orione – o inimă fără margini
Andrea Gemma
Don Orione. O inimă fără margini este o carte deosebită pentru că este rezultatul unei împletiri armonioase între măreția subiectului tratat – don Orione a fost și va rămâne unel dintre marii apostoli ai carității – și arta deosebită a scrisului. Mons. Andrea Gemma reușește să evoce cu foarte mare expresivitate figura Fondatorului, care trăda o „inimă fără margini... dilatată de caritatea celui răstingnit”.
Don Orione – o inimă fără margini

Reviste

Conciliul al II-lea din Vatican: „semn al timpului” pentru Biserică şi pentru lume (II)

XVIII/ 35 (2015), 140 p., 17x24, 1453-8075, 9 lei.
Conciliul al II-lea din Vatican: „semn al timpului” pentru Biserică şi pentru lume (II)
Conciliul al II-lea din Vatican: „semn al timpului” pentru Biserică şi pentru lume (I)

XVII/ 34 (2014), 122 p., 17x24, 1453-8075, 9 lei.
Conciliul al II-lea din Vatican: „semn al timpului” pentru Biserică şi pentru lume (I)
Rolul Bisericii Catolice din Europa de Est la căderea comunismului

XVII/ 33 (2014), 111 p., 17x24, 1453-8075, 9 lei.
Rolul Bisericii Catolice din Europa de Est la căderea comunismului
Creştinul între trecut şi prezent

XVI/ 32 (2013), 156 p., 17x24, 1453-8075, 9 lei.
Creştinul între trecut şi prezent
Credinţa dintotdeauna şi omul de astăzi

XVI/ 31 (2013), 152 p., 17x24, 1453-8075, 9 lei.
Credinţa dintotdeauna şi omul de astăzi